“Es una crueldad quitarle a una población la seguridad de que es perfectamente capaz de expresarse en su propio idioma”, dijo Galindo (foto: Daniel Antônio/Agência FAPESP)
Durante la 9ª Conferencia FAPESP 2024, el lingüista, escritor y traductor Caetano Galindo se refirió al rol que el idioma portugués brasileño puede cumplir en la construcción de una democracia efectivamente inclusiva
Durante la 9ª Conferencia FAPESP 2024, el lingüista, escritor y traductor Caetano Galindo se refirió al rol que el idioma portugués brasileño puede cumplir en la construcción de una democracia efectivamente inclusiva
“Es una crueldad quitarle a una población la seguridad de que es perfectamente capaz de expresarse en su propio idioma”, dijo Galindo (foto: Daniel Antônio/Agência FAPESP)
Por José Tadeu Arantes | Agência FAPESP – “La lengua es quizá el espacio, el ágora en donde puede ocurrir una revolución sin derramamiento de sangre”. Así condensó Caetano Galindo su pensamiento sobre un idioma que se transforma, y al transformarse se transforma él mismo en factor de transformación. Ésta fue la idea que planteó y desarrolló brillantemente durante la 9ª Conferencia FAPESP 2024: “Latín en polvo: qué nos puede enseñar nuestra lengua sobre la democracia, el poder, las diferencias y la convivencia”.
Galindo es hoy en día uno de los más importantes lingüistas brasileños, un traductor laureado y autor de una obra ficcional que se extiende por la novela, el cuento y el texto teatral. E hizo hincapié en ese rol transformador de la lengua, que ha adquirido un especial relieve en Brasil en los últimos años. Sostuvo que la lengua como fenómeno unificado y cohesionado es a decir verdad una construcción artificial, moldeada por las estructuras de poder. En contraste con esa lengua elitista, racializada, que se impone de manera a menudo cruel, existe la enorme diversidad de las lenguas que habla la gente, que terminan armonizándose mediante mecanismos homeostáticos.
“La lengua es más que una serie de reglas: es el espacio en donde las diferencias conviven y crean armonías. Tiene mucho más que ver con la gente y sus variaciones que con la norma que se impone”, puntualizó. Y fue más allá: “En algún momento, Brasil se conformó con la ‘ficción del monolingüismo’, pero esto es una realidad reciente. En el transcurso de la mayor parte de nuestra historia, la ‘lengua general’ [derivada del tupi] y el ‘portugués imperfecto’ de los africanos esclavizados fueron los instrumentos de contacto entre los diferentes pueblos que vivían acá.”
Al explorar este contraste entre la autorregulación y la normalización, describió de qué manera en su proceso de consolidación como idioma oficial la lengua portuguesa fue siendo encuadrada desde el enfoque de una élite. “Durante siglos, a muchos brasileños se les enseñó a creer que su lengua era ‘mal hablada’ y que ‘hablar mal’ era un signo de ignorancia. Es una crueldad sacarle a una población la seguridad de que es perfectamente capaz de expresarse en su propia lengua”, afirmó, al consignar que todas las lenguas son perfectas en sí mismas.
Este mecanismo de exclusión se perpetuó a través del sistema educativo. Pero Galindo detecta hoy en día, en el Brasil de 2024, importantes factores de cambio: “La comunicación sumamente intensa, las redes sociales, el acceso mejorado a la educación plena y el acceso ampliado a la educación superior están haciendo ahora que ciertas formas de la lengua portuguesa brasileña, históricamente apartadas por ese elitismo blanco, europeo, conservador, estén saliendo a la luz. Están apareciendo y está dejando de considerárselas automáticamente inferiores”.
Un ejemplo de ello: “Cuando [el rapero, cantante y compositor] Emicida habla en público, no hace demasiado esfuerzo para hablar de la manera que la élite esperaría que hablase. Y por usar una palabra que está de moda, hay en ello un elemento empoderador. La gente hoy en día puede crecer en Brasil con ejemplos de usos fértiles, artísticos, brillantes del idioma, que no agachan la cabeza ante patrones artificiales, impuestos y mantenidos a costa de un sistema de exclusión”, dijo.
Y luego remató: “¿Veo por delante un futuro brillante? No, ningún ser humano del mundo ve hoy en día un futuro brillante delante suyo en ningún área. Pero si veo una pepita de interés. Algo parece estar ocurriendo. Y más que nada desde el punto de vista de alguien que siente mucho amor por esa cosa extraña, por esa flor bizarra, por esa ‘flor del Lacio’ a la que le digo ‘flor de Luanda’, ‘latín en polvo’, logro ver esto y pensar: ¡existe una posibilidad!”
Galindo es docente de la Universidad Federal de Paraná (UFPR). Sus producciones más famosas son el libro Latim en pó: um passeio pela formação do nosso português (Companhia da Letras, 2023) y la traducción de Ulysses (Companhia das Letras, 2012), la principal obra de James Joyce, contemplada con los premios de la Academia Brasileña de Letras (ABL) y de la Asociación Paulista de Críticos de Arte (APCA). Aparte de estas obras, cabe hacer mención al ensayo Sim, eu digo sim: uma visita guiada ao Ulysses de James Joyce (Companhia das Letras, 2016), la colección de cuentos Sobre os canibais (Companhia das Letras, 2019), la novela Lia: cem vistas do monte Fuji (Companhia das Letras, 2024) y la obra de teatro Ana Lívia, que se estrenó en São Paulo el año pasado, con dirección de Daniela Thomas y Bete Coelho, y con Georgette Fadel en el elenco. Asimismo, ha traducido más de 60 libros: del italiano, del rumano, del danés y, principalmente, del inglés.
La mesa de apertura de la 9ª Conferencia FAPESP 2024 contó con la presencia del presidente de la FAPESP, el profesor Marco Antonio Zago; del coordinador de las Conferencias y Escuelas Interdisciplinarias de la FAPESP, el profesor Fernando Ferreira Costa, y de la integrante de la comisión organizadora de las Conferencias y Escuelas Interdisciplinarias de la FAPESP, la profesora Maria de Fátima Morethy Couto. La profesora Ligia Fonseca Ferreira, de la Universidad Federal de São Paulo (Unifesp), ofició de moderadora.
Al efectuar la presentación de la conferencia, Zago comentó que conoció a Galindo a través de dos libros: “El primero de ellos, Latim en pó, fue un regalo de mi amigo José Ernesto dos Santos, y lo leí en un día. Estaba a camino de São Paulo, el regalo me llegó a la hora del almuerzo y vine leyéndolo durante todo el viaje. Hice una rápida pausa para merendar cuando llegué y recién me fui a dormir cuando lo terminé. Es interesante porque es un libro que cubre decenas de siglos. En tanto, el segundo libro me llegó como regalo del cónsul general de Irlanda en São Paulo, y es un volumen robusto de alrededor de mil páginas más o menos, una novela que transcurre totalmente en un día, pero que estoy seguro que nadie leería en menos de una semana, o en algunas semanas, o quizá meses. Se trata del Ulysses de Joyce, traducido de manera sumamente original y creativa por Galindo”.
Al presentar al conferencista, antes de hacer mención a sus varios libros y premios y decir que se graduó en letras, en francés, y que también es músico y toca la guitarra clásica, Ligia Fonseca Ferreira resumió en un párrafo corto y con humor la “biografía autorizada” de Galindo, seguramente escrita por él mismo: “Nació en 1973 en Curitiba, donde vive con decenas de instrumentos musicales que piden cariño, miles de libros no leídos, un Leopoldo canino y una esposa que definitivamente no merece.”
La 9ª Conferencia FAPESP 2024: “Latín en polvo: qué puede en enseñarnos nuestra lengua sobre la democracia, el poder, las diferencias y la convivencia” aparece completa en este enlace: www.youtube.com/live/1ze4cHXKF9w.
The Agency FAPESP licenses news via Creative Commons (CC-BY-NC-ND) so that they can be republished free of charge and in a simple way by other digital or printed vehicles. Agência FAPESP must be credited as the source of the content being republished and the name of the reporter (if any) must be attributed. Using the HMTL button below allows compliance with these rules, detailed in Digital Republishing Policy FAPESP.